② 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規範知識。
③ 具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
基礎英語書目
薑桂華,《中式英語之鑑》,外語教學與研究出版社(2000)
張漢熙,《高階英語》,外語教學與研究出版社(1995)
蔣顯璟,《英美散文選讀》,對外經貿大學出版社(2008)
譚載喜,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版社公司(1997)
陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)
劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)
李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社(2007)
葉子南,《高階英漢翻譯理論與實踐》 , 清華大學出版社 (2001)
專家解讀:基礎英語分為三個部分,詞彙語法 30 分,閱讀 40分,寫作 30 分。詞彙語法部分出題靈活,難度約在專八的程度。
因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反覆記憶,總結技巧。
至於閱讀部分,傳統選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現 gre 水平的理解題,而對於一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions 等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力。所以,同學們在平時做閱讀理解題的過程中, 要有意識地強化自己的語言 「輸出」功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似於專八,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與時事文題。對於寫作的建議就是,多寫多練多積累,最好有老師的批改,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
3. 英漢互譯大綱
考試目的
英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入 mit 學習階段的水平。
性質範圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的範圍包括 mti 考生入學應具備的外語詞彙量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
基本要求
① 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
② 具備紮實的英漢兩種語言的基本功。
③ 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
英漢互譯書目
莊繹傳, 《英漢翻譯簡明教程》 , 外語教學與研究出版社 (2002)
馮慶華, 《實用翻譯教程》 ,上海外語教育出版社(1997)
陳巨集薇, 《新編漢英翻譯教程》 ,上海外語教育出版社(2004)
王恩冕, 《大學英漢翻譯教程》 ,對外經貿大學出版社(2009)
楊士焯, 《英漢翻譯教程》 ,北京大學出版社(2006)
連淑能, 《英譯漢教程》 ,高等教育出版社(2006)
劉季春, 《實用翻譯教程(修訂版) 》 ,中山大學出版社(2007)
馮慶華, 《英漢翻譯基礎教程》 ,高等教育出版社(2008 年)
專家解讀:翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分因校而異。同學們在備考時,要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,進行針對性的複習。
在 150 分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到 100 分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢英。翻譯的型別有散文、時文、經貿及外交類等,需要考生具備較高的翻譯素質。
《翻譯碩士英語》考試大綱翻譯碩士英語
題號 211 一 考試目的 翻譯碩士英語 作為全日制翻譯碩士專業學位 mti 入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行mti學習所要求的英語水平。二 考試性質與範圍 本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試範圍包括mti考生應具備的外語詞彙量 語法知識以及外語閱讀...
三人行北師大翻譯碩士MTI大綱 經典
權威的專業課輔導為你的專業課保駕護航010 北京師範大學全日制翻譯碩士專業學位研究生 mti 入學考試大綱 作者 三人行考研輔導 翻譯碩士英語 一 考試目的 翻譯碩士英語 作為全日制翻譯碩士專業學位 mti 入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行mti學習所要求的英語水平。二 考試性質與...
北外翻譯碩士 MTI 考研成功初試經驗
片語個人覺得不難,偶爾出來幾個比較偏的。北外固定會考一些眼下比較流行的詞。比如今年考了 土豪 段落翻譯難度還是挺大的。這點我格外跟諸位強調。不要覺得詩詞不會考,今年就有出古文,暈。下面來說百科。這部分樓主分數還不錯138,還可以吧。這部分我當初備考的時候真的想的無敵難。但是可能樓主是文科出身,語文底...