顏色詞的翻譯

2022-11-29 21:27:06 字數 953 閱讀 5293

四、意譯的方法

表示顏色的詞語在不同的語言中有不同的文化含義,反映了不同地域人們的文化心理、審美情趣和時代風尚。

look blue 's wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什麼事?

blue在表示人的心情時,指的是"憂鬱,傷感,沮喪"等含義。再如:a blue monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情緒低沉)等。

另外還有blue moon或once in a blue moon的說法,喻指"罕見之至,極不可能",因為月亮不可能是藍色的,所以此習語才有"千載難逢"的意思。

jack's brother got a new bike,jack was green-eyed.傑克嫉妒哥哥買了一輛新自行車。

英語中green-eyed,green with jealousy,green with envy都常常用來表示"嫉妒,吃醋",漢語卻用"眼紅"或"害了紅眼病"來表達。此外,英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如green hand(生手,新手)。

coffee純咖啡(而不譯為"黑咖啡")

black coffee在英語中指的是沒有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反義詞white coffee同樣也不譯為"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。與black有關的另一習語black sheep,在翻譯時也同樣引申為"害群之馬"。

實際上,黑色在英漢文化中具有詳盡的聯想意義。它與恐怖、**、不祥有關。在英語中還可引申為陰鬱的、怒氣沖沖的、充滿仇恨的。

例如:give black look惡狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情緒低落;a black mark令人不滿意之處。這在進行英漢翻譯時都要根據情況予以引申。

色彩在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。比較英漢習語中色彩詞的內涵意義,我們可以看出其間既有相同點,也有不同點,完全相反或完全吻合的情況比較少,而交叉性則比較多。所以在漢譯時必須根據具體語境,並尤其要注意其中的文化因素來做出準確的翻譯。

漢語的基本顏色詞 青與蒼

基本顏色與 青 蒼 馮文麗,孔秀祥 內容提要 文章介紹了泰勒 語言學的範疇化 一書中關於世界語言中的基本顏色詞 的結構主義觀點,並用 基本顏色詞 理論來分析漢語中 青 色與 蒼 色,認為 青 蒼 所代表的核心顏色是超越常規的顏色三平面的,其核心平面是指發出所描述的顏色的物體的生命階段狀態。關鍵詞 基...

漢語顏色詞的文化內涵課程設計

1.教學物件 中高年級語言班留學生 本科高年級文化選修課的留學生 2.教學目標 1 了解中國常見的色彩詞 紅 白 黑 黃 以及這些色彩詞的文化內涵。2 對比中外顏色詞的文化差異,了解相應的跨文化交際知識。3.教學難點 紅 白 黑 黃 等詞的文化內涵。4.教學環節 1 匯入 利用提問 你知道中國人喜歡...

幸福的顏色

細細品讀了張默 金瑋編著的 牽手幸福 一書,才知道幸福對乙個女人來講包含了這麼多的含義。全書從八個方面破譯了幸福的密碼 感悟幸福 活在當下 良好心態 追求獨立 神聖愛情 家庭和諧 追求卓越 善於交際,通過乙個個小故事告訴我們,告訴所有聰明的女性朋友,要堅定不移的把握幸福的方向,揚帆起航,向幸福出發。...