規範外來語譯名制止漢英混雜

2023-01-17 23:36:03 字數 795 閱讀 9928

記者李瑞英 2010-04-15 **:光明** [字型大小:大中小]

本報北京4月14日電在由中國翻譯協會與人民**海外版今天在京舉行的「規範外來語譯名創造和諧語言環境」**負責人座談會上,來自國家廣電總局、國家語言文字委員會、中國外文局、全國科學技術名詞審定委員會以及**在京主要**有關負責人和翻譯界的專家學者指出,在我國的公開出版物、**報道乃至**檔案中,不經翻譯,直接將外來語嵌入中文使用的現象越來越多,還將有蔓延的趨勢。這種趨勢造成的後果是,漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了,而只懂英語不懂漢語的人也同樣看不懂寫不了。會議呼籲:

全社會從我做起,從單位和部門做起,維護漢語文化,規範漢語用詞,制止漢英混雜現象蔓延。

專家們指出,漢語是中華文化的基石和載體,它關乎民族認同。如果沒有較好的措施制止漢英混雜現象的蔓延,漢語,這一作為中華文明的載體和基礎,將有可能發生根本性動搖。如果我們現在不注意這一問題,按照近10年來英語侵入漢語的速度,那麼歷經2023年的漢語發展將受到挑戰。

專家們強調,漢語的發展當然離不開對外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創造了正確的方法。用音譯,便有了「咖啡」;用意譯,便有了「**」;用音譯加意譯,便有了「芭蕾舞」。

這些方法,解決了外來語翻譯漢化的主要問題;這些外來詞經過漢語文化的消化吸收,變成了方塊漢字並融化在了漢語的血肉中。

與會**負責人和專家學者一致倡議:**部門應盡快完善相關法律法規,規範外來語在漢語中的使用;倡導全國翻譯工作者和新聞工作者發揮表率作用,自覺維護語言文化;盡快建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外國人名、地名、科技術語及其他詞語的翻譯規範工作,並統一發布、統一使用。

標日初級總結之外來語

耿瑞君19課 路線,滑道 course 滑雪 ski 報告 report 護照 passport 20課 吉他 guitar 兜風,開車遠遊 drive 餃子 淋浴 shower 語 法語 france 野營 camp 21課 郵件位址 mail address 周 golden week 22課 ...

黑龍江省旅遊景區標識語英文譯法規範化研究

摘要 本文運用 歸化 和 異化 的翻譯理論,以促進旅遊景區標識語翻譯的規範化,給外國遊客提供更優質的服務,提公升黑龍江省旅遊業的涉外形象。關鍵詞 旅遊景區標識語翻譯規範化研究 中圖分類號 g642 文獻標識碼 a 文章編號 1673 9795 2013 05 a 0082 01 1 調查方法與結果 ...

接待安排外來培訓流程與規範

檔案受控狀態 流程名稱 接待安排外來培訓流程與規範 檔案管理部門 服務程式 前期溝通 1.前期溝通 1 對方憑接受培訓介紹信與酒店取得聯絡,告知要接受培訓的 專案 培訓人數和起止時間 2 培訓主管向對方介紹本酒店的基本情況 酒店的培訓政策規 定,並交待培訓費用和有關費用情況 簽定培訓協議 3 酒店接...