2019上貿大翻碩考研的複習方法解讀

2021-03-04 09:27:05 字數 3302 閱讀 7924

(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對於知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然後再去深入研讀書的內容。

(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。

(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

二、學習筆記的整理方法

(1)第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內容進行整理,並用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響複習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。

第一遍要以穩、細為主,而記筆記能夠幫**生有效地達到以上兩個要求。並且在後期逐步脫離教材以後,筆記是乙個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。

(2)第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到後期做題的時候注意記下典型題目和錯題。

(3)做筆記要注意分類和編排,便於查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前,不利於以後的查閱。

同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對於在此期間自己所做的筆記進行相應的影印備份,以防原件丟失。統一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個複習過程的心血所得,一定要好好保管。

下面凱程老師給大家詳細介紹下上海對外經貿大學翻譯碩士專業:

一、上海對外經貿大學翻碩研究方向

翻譯說以的細分研究方向大體分為筆譯和口譯。筆譯要求在英語和漢語方面同時提高,加強兩種語言的運用能力和互譯能力。會開設英漢、漢英的翻譯課程,同時英文寫作和關於中文素養的課程也會同時開設。

目的是可以在翻譯各種文體的文字時,採用恰當的方法以及準確的用語進行翻譯工作。口譯在交傳和同傳方面都會有相應的課程開設,同時進行培訓,其中包括視譯、帶稿同傳等各種方式。口譯更為注重實戰經驗,培養過程中,模擬回憶或實際回憶的次數非常多。

二、上海對外經貿大學翻譯碩士考研難不難

總體來說,上海對外經貿大學翻譯碩士招生量較大,考研難度不大,2023年上海對外經貿大學翻譯碩士的招生人數為50人,包括英語筆譯40人、英語口譯10人。複試比較簡單,每年都有大量二本三本學生考取的。

根據凱程從上海對外經貿大學研究生院內部的統計資料得知,上海對外經貿大學翻譯碩士的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。

即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計畫,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班裡很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

三、上海對外經貿大學翻譯碩士就業怎麼樣

上海對外經貿大學人文學院師資力量強大,人脈資源廣,學術氛圍非常好,社會認可度很高,翻譯碩士畢業的學生就業率高達90%以上,很值得考生們報考。

翻譯碩士畢業生就業面非常寬廣,可選擇的餘地很多。有些考生朋友會關心,翻譯碩士的就業範圍既然這麼廣闊,那麼畢業後的收入又會如何呢?據統計,如果是筆譯專案,就英語語種來講,目前市場給出的平均報酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術含量較高的翻譯,報酬甚至可以達到500元/千字以上。

口譯譯員的報酬相對來講更加豐厚,而且是按照小時付工資。初入行的交傳譯員報酬約為600~800元/小時,而同傳譯員更可達到1000元/小時以上。隨著經驗不斷地累積,譯員的報酬會越來越高。

因此,翻譯也是一類憑藉經驗取勝的工作。

四、上海對外經貿大學翻譯碩士專業以及學費介紹

上海對外經貿大學翻譯碩士專業為全日制專業學位,英語筆譯學費總額為4萬元,英語口譯學費總額為6萬元,基本學習年限為2.5年。

初試考試科目如下:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③357英語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

五、上海對外經貿大學翻譯碩士考研輔導班有哪些

對於翻譯碩士考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導上海對外經貿大學翻譯碩士,您直接問一句,上海對外經貿大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書,為什麼當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過上海對外經貿大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上上海對外經貿大學翻譯碩士的學生了。

在業內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華上海對外經貿大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對上海對外經貿大學翻譯碩士深入的理解,在上海對外經貿大學深厚的人脈,及時的考研資訊。凱程近幾年有很多學員考取了上海對外經貿大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在凱程**有成功學員的經驗**,其他機構乙個都沒有。

同學們不妨實地考察一下。

六、上海對外經貿大學翻譯碩士考研參考書有哪些

上海對外經貿大學翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚,這裡凱程上海對外經貿大學翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:

初試參考書目:

1、《高階英漢翻譯》 孫致禮上海外語教育出版社

2、《高階漢英翻譯》 陳巨集薇上海外語教育出版社

3、《翻譯概論》 許鈞外語教學與研究出版社

4、《中國文化讀本》 葉朗外語教學與研究出版社

5、《現代漢語語法研究教程》 陸儉明北京大學出版社

6、《漢語寫作實用修辭》 李紹林語文出版社

複試參考書目:

筆譯1、《外事筆譯》姜秋霞外語教學與研究出版社

2、《翻譯批評與賞析》 仲偉合李明武漢大學出版社

3、《翻譯與跨文化交際》 陳建平外語教學與研究出版社

4、《翻譯學導論——理論與實踐》 [英]傑里公尺芒迪譯者:李德鳳等商務印書館

口譯1、《基礎口譯》 仲偉合王斌華外語與教學研究出版社

2、《交替傳譯》 任文外語與教學研究出版社

3、《商務英語口譯教程》 朱佩芬徐東風中國商務出版社

4、《商務口譯》 趙軍峰外語與教學研究出版社

提示:以上書比較多,有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目複習。

小提示:目前本科生就業市場競爭激烈,就業主體是研究生,在如今考研競爭日漸激烈的情況下,我們想要不在考研大軍中變成分母,我們需要:早開始+好計畫+正確的複習思路+好的輔導班(如果經濟條件允許的情況下)。

2017考研開始準備複習啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收穫。加油!

2019上貿大翻碩考研專業課如何複習

1 基礎翻譯英語 基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,偏 文 凱程老師會重點訓練學生的閱讀速度和鍛鍊對長句子的理解能力,針對閱讀答題技巧,凱程老師建議同學在作文方面可以拿類...

2019上大翻碩考研的複習指導

二 上海大學翻譯碩士考研難不難 總體來說,2015年上海大學翻譯碩士的招生人數為78人,專業招生量大,考試難度不高。上海大學翻譯碩士每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從上海大學研究生院內部的統計資料得知,上海大學翻譯碩士的考生中90 是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。在考研複試...

2019上大翻碩考研專業課學習方法

1 英語翻譯基礎 基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓...